Genesis 19:1

LXX_WH(i)
    1 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις G4670 N-AS σοδομα G2073 N-GSF εσπερας G3091 N-PRI λωτ G1161 PRT δε G2521 V-IMI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G4670 N-GS σοδομων G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ   V-AAI-3S εξανεστη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 1 ויבאו שׁני המלאכים סדמה בערב ולוט ישׁב בשׁער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישׁתחו אפים ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבאו And there came H8147 שׁני two H4397 המלאכים angels H5467 סדמה to Sodom H6153 בערב at even; H3876 ולוט and Lot H3427 ישׁב sat H8179 בשׁער in the gate H5467 סדם of Sodom: H7200 וירא seeing H3876 לוט and Lot H6965 ויקם rose up H7125 לקראתם to meet H7812 וישׁתחו them; and he bowed himself H639 אפים with his face H776 ארצה׃ toward the ground;
Vulgate(i) 1 veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
Clementine_Vulgate(i) 1 Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram,
Wycliffe(i) 1 And tweyne aungels camen to Sodom in the euentide, while Loth sat in the yatis of the citee. And whanne he hadde seyn hem, he roos, and yede ayens hem, and worschipide lowe to erthe,
Tyndale(i) 1 And there came .ij. angells to Sodome at euen. And Lot satt at the gate of the cyte. And Lot sawe the and rose vp agaynst them and he bowed hym selfe to he grounde with his face.
Coverdale(i) 1 In the euenynge came the two angels vnto Sodome. And Lot sat vnder the gate of the cite. And whe he sawe them, he rose vp for to mete them, and bowed him self downe to the grounde vpon his face,
MSTC(i) 1 And there came two angels to Sodom at even. And Lot sat at the gate of the city. And Lot saw them, and rose up to meet them, and he bowed himself to the ground with his face.
Matthew(i) 1 And there came .ij. angels to Sodome at euen. And Lot sat at the gate of the cyte. And Lot sawe them, & rose vp to mete them, & he bowed hym self to the ground with hys face.
Great(i) 1 And there came .ij. angels to Sodome at euen. And Lot sat at the gate of Sodome. And Lot seinge them, rose vp to mete them, and he bowed him selfe to the grounde wt his face.
Geneva(i) 1 And in the euening there came two Angels to Sodom: and Lot sate at the gate of Sodom, and Lot sawe them, and rose vp to meete them, and he bowed himselfe with his face to the ground.
Bishops(i) 1 And there came two angels to Sodome at euen, and Lot sate at the gate of Sodome: and Lot seing [them] rose vp to meete them, and he bowed hym selfe with his face towarde the grounde
DouayRheims(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground.
KJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
KJV_Cambridge(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
Thomson(i) 1 Now in the evening the two angels came to Sodom, and Lot was sitting at the gate of Sodom, and upon seeing them, Lot arose to meet them, and made obeisance with his face to the ground,
Webster(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot seeing them, rose to meet them; and he bowed himself with his face towards the ground;
Brenton(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
Brenton_Greek(i) 1 Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας. Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων· ἰδὼν δὲ Λώτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom; and when Lot saw them he rose up to meet them, and he bowed himself with his face to the ground.
YLT(i) 1 And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself—face to the earth,
JuliaSmith(i) 1 And two messengers shall come to Sodom in the evening; and Lot will sit in the gate of Sodom; and Lot will see, and will rise up to meet them, and will bow himself with the face to the earth.
Darby(i) 1 And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground,
ERV(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
ASV(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
Rotherham(i) 1 So the two messengers went in towards Sodom, at eventide, Lot, being seated in the gate of Sodom,––so Lot beheld, and rose up to meet them, and bowed himself with his face to the earth.
CLV(i) 1 And coming are two of the messengers to Sodom in the evening. And Lot is sitting in the gateway of Sodom. And seeing them is Lot, and rising is he to meet them. And prostrating is he, nostrils to the earth.
BBE(i) 1 And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
MKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening. And Lot sat in the gate of Sodom. And Lot rose up to meet them when he saw them. And he bowed himself with his face toward the ground,
LITV(i) 1 And the two angels came into Sodom at evening. And Lot was sitting at the gate of Sodom. And Lot saw, and he rose up to meet them and bowed his face to the earth.
ECB(i) 1
SEDOM SCRAPED AWAY And two angels come to Sedom at evening; and Lot sits in the portal of Sedom: and Lot sees and rises to meet them; and he prostrates - nostrils to the earth;
ACV(i) 1 And the two agents came to Sodom at evening, and Lot sat in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them. And he bowed himself with his face to the earth,
WEB(i) 1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
NHEB(i) 1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
AKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
KJ2000(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
UKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
TKJU(i) 1 And there came two angels to Sodom at sunset; and Lot sat in the gate of Sodom: And Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
EJ2000(i) 1 ¶ And the two angels came to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom, and Lot seeing them rose up to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground,
CAB(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom. And Lot, having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
LXX2012(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
NSB(i) 1 That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there as they arrived. When he saw them, he got up to greet them. Then he welcomed them and bowed low to the ground.
ISV(i) 1 Sodom’s DepravityThe two angels entered Sodom at sunset while Lot was sitting in the gate area of the city. When Lot saw them, he got up, greeted them, bowed low with his face to the ground,
LEB(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening. And Lot was sitting in the gateway of Sodom. Then Lot saw them and stood up to meet them. And he bowed down with his face to the ground.
BSB(i) 1 Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown,
MSB(i) 1 Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown,
MLV(i) 1 And the two messengers came to Sodom in the evening and Lot sat in the gate of Sodom. And Lot saw them and rose up to meet them. And he bowed himself with his face to the earth
VIN(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening. And Lot was sitting in the gateway of Sodom. Then Lot saw them and stood up to meet them. And he bowed down with his face to the ground.
Luther1545(i) 1 Die zween Engel kamen gen Sodom des Abends. Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stund er auf ihnen entgegen und bückte sich mit seinem Angesicht auf die Erde
Luther1912(i) 1 Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde
ELB1871(i) 1 Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom; und Lot saß im Tore Sodoms. Und als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und beugte sich nieder, mit dem Angesicht zur Erde;
ELB1905(i) 1 Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom; und Lot saß im Tore Sodoms. Und als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und beugte sich nieder, mit dem Angesicht zur Erde;
DSV(i) 1 En die twee engelen kwamen te Sodom in den avond; en Lot zat in de poort te Sodom; en als Lot hen zag, stond hij op hun tegemoet, en boog zich met het aangezicht ter aarde.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, les deux anges entrèrent à Sodome sur le soir, comme Lot était assis devant la porte de Sodome, et aussitôt qu’il les aperçut, il s’avança à leur rencontre, se prosternant la face contre terre,
DarbyFR(i) 1
Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;
Martin(i) 1 Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage en terre.
Segond(i) 1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
SE(i) 1 Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó su faz a tierra.
ReinaValera(i) 1 LLEGARON, pues, los dos ángeles á Sodoma á la caída de la tarde: y Lot estaba sentado á la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, levantóse á recibirlos, é inclinóse hacia el suelo;
JBS(i) 1 ¶ Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, e inclinó su faz a tierra.
Albanian(i) 1 Por të dy engjëjt arritën në mbrëmje në Sodomë, ndërsa Loti ishte ulur te porta e Sodomës; sa i pa, ai u ngrit më këmbë për t'u dalë përpara dhe u shtri me fytyrën në tokë,
RST(i) 1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их,и поклонился лицем до земли
Arabic(i) 1 فجاء الملاكان الى سدوم مساء وكان لوط جالسا في باب سدوم. فلما رآهما لوط قام لاستقبالهما وسجد بوجهه الى الارض.
ArmenianEastern(i) 1 Երկու հրեշտակները երեկոյեան եկան Սոդոմ: Ղովտը նստած էր Սոդոմի դարպասի մօտ: Երբ Ղովտը տեսաւ նրանց, ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց.
Bulgarian(i) 1 Привечер двамата ангели дойдоха в Содом. А Лот седеше в содомската порта и като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и каза:
Croatian(i) 1 Ona dva anđela stignu navečer u Sodomu dok je Lot sjedio na vratima Sodome. Kad ih Lot ugleda, ustade i pođe im u susret. Nakloni se licem do zemlje,
BKR(i) 1 Přišli pak dva andělé do Sodomy u večer, a Lot seděl v bráně Sodomské. Kteréžto když uzřel, vstav, šel jim v cestu a sklonil se tváří až k zemi.
Danish(i) 1 Og de to Engle kom til Sodoma om Aftenen; men Lot sad i Sodomas Port, og der Lot saa dem, da stod han op og gik dem i Møde og bøjede Ansigtet til Jorden.
CUV(i) 1 那 兩 個 天 使 晚 上 到 了 所 多 瑪 ; 羅 得 正 坐 在 所 多 瑪 城 門 口 , 看 見 他 們 , 就 起 來 迎 接 , 臉 伏 於 地 下 拜 ,
CUVS(i) 1 那 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 ; 罗 得 正 坐 在 所 多 玛 城 门 口 , 看 见 他 们 , 就 起 来 迎 接 , 脸 伏 于 地 下 拜 ,
Esperanto(i) 1 Kaj la du angxeloj venis Sodomon vespere, kaj Lot tiam sidis cxe la pordego de Sodom. Kiam Lot ilin ekvidis, li levigxis renkonte al ili kaj klinigxis vizagxaltere.
Estonian(i) 1 Ja need kaks Inglit jõudsid õhtul Soodomasse. Lott istus parajasti Soodoma väravas. Kui Lott neid nägi, siis ta tõusis neile vastu, kummardas silmili maha
Finnish(i) 1 Ja kaksi enkeliä tulivat ehtoona Sodomaan, ja Lot istui Sodoman portissa: ja kuin hän näki heidät, nousi hän heitä vastaan, ja kumarsi kasvoillensa maahan.
FinnishPR(i) 1 Ja ne kaksi enkeliä tulivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa; ja nähtyänsä heidät Loot nousi heitä vastaan ja kumartui maahan kasvoillensa.
Haitian(i) 1 De zanj Bondye yo rive Sodòm nan aswè. Lòt te chita bò pòtay lavil la. Wè li wè yo, li leve, li al kontre yo. Li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou.
Hungarian(i) 1 Mikor a két angyal estére Sodomába jutott, Lót Sodoma kapujában ûl vala, és a mint meglátá õket Lót, felkele eléjök, és arczczal a földre borúla.
Indonesian(i) 1 Sesudah bertamu pada Abraham, kedua malaikat itu pergi ke Sodom dan tiba di sana pada waktu malam. Lot sedang duduk di pintu gerbang kota, dan setelah melihat mereka, ia bangkit untuk menyambut mereka. Lalu sujudlah ia di hadapan mereka,
Italian(i) 1 OR que’ due Angeli giunsero in Sodoma, in su la sera; e Lot sedeva alla porta di Sodoma; e come egli li vide, si levò per andar loro incontro, e s’inchinò verso terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i due angeli giunsero a Sodoma verso sera; e Lot stava sedendo alla porta di Sodoma; e, come li vide, s’alzò per andar loro incontro e si prostrò con la faccia a terra, e disse:
Korean(i) 1 날이 저물 때에 그 두 천사가 소돔에 이르니 마침 롯이 소돔 성 문에 앉았다가 그들을 보고 일어나 영접하고 땅에 엎드리어 절하여
Lithuanian(i) 1 Kai du angelai vakare atė jo į Sodomą, Lotas sėdėjo Sodomos vartuose. Lotas, pamatęs juos, atsikėlė jų pasitikti ir nusilenkė iki žemės.
PBG(i) 1 I przyszli dwaj Aniołowie do Sodomy w wieczór, a Lot siedział w bramie Sodomskiej. Gdy je tedy ujrzał Lot, wstawszy szedł przeciwko nim, i skłonił się twarzą ku ziemi, i rzekł:
Portuguese(i) 1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
Norwegian(i) 1 Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot så dem, stod han op og gikk dem i møte og bøide sig med sitt ansikt til jorden
Romanian(i) 1 Cei doi îngeri au ajuns la Sodoma seara; şi Lot şedea la poarta Sodomei. Cînd i -a văzut Lot, s'a sculat, le -a ieşit înainte, şi s'a plecat pînă la pămînt.
Ukrainian(i) 1 І прибули обидва Анголи до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,